منوعات

خطأ في الترجمة للأمازيغية يجر انتقادات على مسؤولي المحطة الطرقية بتازة

أثار خطأ في كتابة اسم “المحطة الطرقية” الجديدة بمدينة تازة، باللغة الأمازيغية، انتقادات لاذعة على مواقع التواصل الاجتماعي خصوصا من الملمين بالكتابة بحرف “تيفيناغ”.

وكانت الصورة المنشورة للمحطة الطرقية تظهر عبارة “المحطة الطرقية” بثلاث لغات، الفرنسية والعربية والأمازيغية، ومع ذلك، كانت الترجمة الأمازيغية حرفية، أي ترجمة أحرف العربية باستخدام حروف “تيفيناغ”، وليس ترجمة معنى العبارة باللغة الأمازيغية.

واستنكر رواد مواقع التواصل الاجتماعي هذا الخطأ معتبرين إياه تقصرا واستهتارا في حق اللغة الأمازيغية، فيما طالب آخرين بتكثيف التكوينات وتعليم الكتابة بأحرف “تيفيناغ” للمسؤولين بالمؤسسات العمومية سيما أن اللغة الأمازيغية تم اعتمادها بالإدارات.

كما طالبوا بإدراجها في اللوحات وعلامات التشوير المثبتة على الواجهات وداخل مقرات المرافق العمومية، واستعمالها في الحملات التحسيسية والتواصلية الموجهة لعموم المواطنين.

ومن جهته، أكد مسؤول بالمحطة الطرقية الجديدة بتازة، في تصريح لجريدة “العمق”، أن الخطأ في ترجمة كلمة المحطة الطرقية أخذ حيزا كبيرا من الإنتقادات عبر مواقع التواصل الاجتماعي، مشيرا إلى أن هذا المشروع كان من المفروض الإفتخار به كمشروع تنموي لساكنة مدينة تازة.

وأضاف المتحدث، أن المحطة الطرقية الجديدة بتازة تضاهي المحطات الكبرى بالمغرب، مؤكدا أن الخطأ سيتم تصحيحه في الأيام المقبلة، لافتا إلى أن المسؤولين التقنيين على المشروع شرعوا في أخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح الخطأ الموجود على اللافتة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

تعليقات الزوار

  • أبوسهل
    منذ 3 أشهر

    سواء كتبت خطأ أو صواب ..فلا أحد يفهمها حتى الأمازيغ أنفسهم ...

  • جواد
    منذ 3 أشهر

    هههههههه........تاريخ الوراينين في الكفاح اختزل في خطأ لغوي في كتابة لغة غير معروفة اصلا......الورايني يريد التنمية والعدالة الاجتماعية المجالية.......زلازل الحوز نمودج.