أدب وفنون

أستاذ يترجم أغاني “إزنزارن” إلى العربية بالحرف اللاتيني والأمازيغي (فيديو)

وقع الأستاذ الحسين زكورة، ليلة أمس الجمعة، كتابا بعنوان “روائع مجموعة ازنزارن”، في حفل أقيم بدار الحي مبارك أوعمر، بمدينة أيت ملول، من تنظيم المجلس البلدي للمدينة.

واستغرق الكاتب لترجمة روائع المجموعة الأسطورية ازنزارن، حوالي 20 سنة، وبدأ في ترجمة الأغاني، منذ سنة 1998، وقال في تصريح للعمق: “حبي لظاهرة تزنزارت، دفعني، إلى التفكير في كتابة عمل يخص المجموعة، وحدث وأن التقيت بعبد الهادي إكوت، في إحدى المناسبات، حيث أبدى لي أسفه من ترجمة غير موفقة قام بها صحافي لأغنية “أطان”، وقال لي بالحرف لما لاتقوم أنت بالمهمة؟”.

وكانت أول أغنية تولى زكورة ترجمتها، هي “أطان” نفسها، وبعدها رافق المجموعة لسنوات، وكان يستغل الجلسات، ليستشير مع أعضائها بخصوص ترجمة الأغاني، حتى تمكن في الأخير من جمع كل ألبوماتها، باستثناء ألبوم “أكال” الأخير.

وعن إمكانية تحريف الترجمة للمعنى، يقول زكورة: “صحيح الترجمة الحرفية تفقد المعنى، وهو ماحاولت تفاديه في كتابي، بحيث ركزت على المعنى العام، وكنت أستشير في كل كبيرة وصغيرة زملائي وأعضاء من المجموعة، حتى يكون العمل في المستوى المطلوب”.

مصطفى الشاطر، أحد مؤسسي وعضو بمجموعة إزنزارن ، قال في تصريح للعمق: “الأستاذ زكورة كان يحضر معنا دائما، بحكم أن أخاه جمال كان فردا من المجموعة، ويجالسنا ولم يكن يفارق حاسوبه ومذكراته، كان دقيقا في اختياره لكلمات الترجمة، بحيث كان يرجع إلينا في كل كبيرة وصغيرة، حتى تمكن في الأخير من جمع كتابه الذي وقعه اليوم”.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *